巫師2簡體中文補丁下載 最新軟件|熱門排行|軟(ruǎn)件分類(lèi)|軟件專題|廠商大全

您的位置: 首頁遊戲下載遊戲補丁 → 巫師2簡體漢化(文本修正)補丁

巫師2簡(jiǎn)體漢化(文(wén)本修正)補丁

巫師2簡體漢化(文本修正(zhèng))補丁 網友評分:8

同類相關遊戲

遊戲介紹

巫師(shī)2簡體漢化修正補丁(dīng)就是來修正官方繁中的大量漢化錯誤。官方(fāng)繁中漢化由(yóu)多差勁相信(xìn)不用小編我來吐(tǔ)槽了,現在有民間漢化大神特地製作簡體漢化(huà)修正補丁,來一改繁體字(zì)不習慣,大量官方漢化的邏輯錯誤及名(míng)詞混亂問題。喜(xǐ)歡(huān)的小夥伴快來綠色資源網下載吧!

使用說明(míng):

加強版升級(jí)發布後,用了一個多月的時間,利(lì)用(yòng)工具解壓出遊戲文本,將官方(fāng)繁體中文與英文文本對比,修正了(le)大量的官方(fāng)翻譯錯(cuò)誤——見changelog和二樓圖(tú)片(piàn)。目前個人測試良好,發出來讓大家挑錯。

1、全文本(běn)轉換為簡體。

2、對文本展開全麵修正,補充(chōng)修改對話,任務描述中各種錯忘漏(lòu)。

3、具體內容修改之處:

修正前後人名的各種混亂,最奇葩(pā)的Sile de Tancarville,一會“席兒(ér)·德·坦莎維耶”,一會“希爾·迪坦莎維”,一會“坦莎維耶的希爾”……

修正日誌中對(duì)怪物,人物和(hé)任(rèn)務(wù)描述的各種驢唇不對馬嘴;

修正百科中藥水炸彈中各種名稱驢(lǘ)唇不對(duì)馬嘴的錯誤(波(bō)濤—蟹蜘蛛油,回旋—巨浪,霰彈—蜂窩(wō))

修正百(bǎi)科界麵中(zhōng)“燕子”藥水(shuǐ)相關參數卻是“金鶯”的調用錯誤;

修正百(bǎi)科中“龍之夢”炸彈(dàn)的圖標和參數引用錯誤;

對貴族王(wáng)室稱謂中“閣下”“殿下”“陛下”的各種混亂,於是尼弗迦德(dé)皇帝成了“殿下”,弗堅王(wáng)子(zǐ)成了“陛下”……“Traditional”的Chinese已經連尊卑(bēi)順序都忘了麽?

遊戲二號boss及其小弟,draug和draugir翻譯混亂,戰靈,戰鬼……於(yú)是(shì)製造“戰靈甲”就坑了。draug改為“戰魔”,“draugir”保持為(wéi)“戰靈”;

將“狂獵”修改為(wéi)符合原(yuán)意的“魂(hún)獵”

其他(tā)各種(zhǒng)錯亂:

女術(shù)士集/會所??小屋??改為“女術(shù)士秘社”;

某些地方“科德溫”被翻譯成(chéng)“凱德(dé)維尼”,統一為“科德溫”;

Dimeritium,上代亞文的“迪魔金”護符,被(bèi)翻譯成(chéng)什麽二聚化物(敢問有機化學打多少分),改為“抑魔晶(jīng)”;

Alchemy formula,有時“煉(liàn)金配方”,有時“煉(liàn)金原料”,統一為“煉(liàn)金配方”;

Rotfiend,有時“腐朽魔”,有時“腐食(shí)魔(mó)”,按其習性統一為“腐食魔”;

Warrior nekker,有時“長(zhǎng)老孽鬼”,有時“孽鬼戰士”,統一為“孽鬼戰士(shì)”;

法係路(lù)線終極大招Heliotrop法印,有時被譯成“淺紫色”,有時“照明性”,根據wiki上的(de)描述而改為“時光法印(yìn)”;

Sign,有時“法印(yìn)”,有時“符記”,於是你能看(kàn)到“阿克西雅符記”……統統按著法印名稱校(xiào)對;

魂獵的妖靈騎隊,被翻成“騎兵大隊”“騎馬(mǎ)隊”“行列”“妖靈行列”……統一為“騎團”;

wraith妖靈和(Wild)Hunt魂獵翻譯混亂,魂獵肯定是妖靈,但妖靈不(bú)一定都是魂獵,比如詛咒戰場上那一票;

將多處裝備名稱的上(shàng)古用語的音譯(yì)修(xiū)改為意譯;

自行修改:

紐柏依護符?別扭吧,Newboy是那個家夥的綽號,就是“新手”,統一為意義;

“護甲強化(huà)劑(jì)”,這東西又不是像劍(jiàn)刃塗油一樣的液體,改為(wéi)“護甲強化件”;

將法印,招數需要消耗的“活力”改為“精力”,以免與“生命”混淆(xiáo);

成就,部分拉(lā)丁語,結果被(bèi)翻譯成第X章(zhāng),肯定是查了witcher wikia,不然不可能知(zhī)道(dào)是(shì)第幾章的,不過就是胡翻譯了,不知道意思,直接扣個第X章,完(wán)事了……已按(àn)照拉丁文原意修正;其中(zhōng)113825 Being Witcher George,被直接翻譯成“巨龍”,意(yì)思差不多,不過(guò)還(hái)是——“狩魔獵(liè)人‘聖(shèng)喬治’”好點,既然翻成了(le)龍,就應該知道聖喬治屠龍的典(diǎn)故;

安卓噶獸endrega,名稱就有很多不同一。此外幾乎所有怪都有(yǒu)意名,巨章魚怪,而不是“坎楊怪”;孽鬼(guǐ),有個地方被翻譯成“孽克怪”;蟹蜘蛛,而不是“阿拉奇蟲”。且(qiě)一般對“獸”的定義是有脊椎的爬行或哺乳動物,而不是發育過頭的大蟲子。endrega的定義多少類似於上一代的齊齊魔,所以根據其(qí)樣貌,自己(jǐ)取名為“蠍子蟲”;

113871 Finish the game at any difficulty level,翻成“用所(suǒ)有難度等級完成遊戲”

109764 Tell Roche about the assault on the castle.翻譯(yì)成“細(xì)說突擊羅(luó)契城堡(bǎo)故事”,這種(zhǒng)東西數不勝數,請參拜Traditional Chinese翻譯的(de)各(gè)種奇葩。

已知問題:

1、遊(yóu)戲(xì)新增視頻中內含字幕,目前無法修改。

2、官方漢化存在很多(duō)未(wèi)翻譯的英/波文(wén)本,已經部分修正(zhèng),但(dàn)不保證全部(bù)修改。

下載和使用:

解壓後放進The Witcher 2/CookedPC/文件夾下替換原文(wén)件,注意備份。

漢化效果(guǒ)圖:

巫師2簡體中文修正補丁

巫師2簡體中文(wén)修正補丁

遊戲截圖

下載地址 電腦版

點擊(jī)報錯 軟件無法(fǎ)下載或下載後無法使(shǐ)用,請點擊報錯,謝謝!

用戶評論

熱門評論

最新評論

發(fā)表評論 查看所有評論(0)

昵(nì)稱(chēng):
請不要評論無意義或(huò)髒話,我們所有評論會有人工審核.
字數: 0/500 (您的評論需要經(jīng)過審核才能顯示)
免费人欧美成又黄又爽的视频丨一本色道久久88综合日韩精品丨国产专区日韩精品欧美色丨午夜无遮挡男女啪啪视频丨国产欧美日韩综合精品一区二区丨亚洲精品无码不卡在线播HE丨亚洲精品国产精品国自产观看丨日韩国产高清av不卡