- 遊戲(xì)大小:2.75M
- 遊戲語言:中(zhōng)文
- 遊戲類型:國產軟件(jiàn)
- 遊戲類別:免費軟件 / 遊戲補丁
- 更新時間:2016-04-11 13:32
- 運行環境:WinAll, WinXP
- 遊戲等級(jí):
- 遊戲廠(chǎng)商:
- 官(guān)方網站:http://www.thewitcher.com
16.21M/英文/10.0
1.73M/英文/10.0
120KB/中文/10.0
905KB/中(zhōng)文/10.0
903KB/中文/10.0
巫師(shī)2簡體漢化修正補丁(dīng)就是來修正官方繁中的大量漢化錯誤。官方(fāng)繁中漢化由(yóu)多差勁相信(xìn)不用小編我來吐(tǔ)槽了,現在有民間漢化大神特地製作簡體漢化(huà)修正補丁,來一改繁體字(zì)不習慣,大量官方漢化的邏輯錯誤及名(míng)詞混亂問題。喜(xǐ)歡(huān)的小夥伴快來綠色資源網下載吧!
加強版升級(jí)發布後,用了一個多月的時間,利(lì)用(yòng)工具解壓出遊戲文本,將官方(fāng)繁體中文與英文文本對比,修正了(le)大量的官方(fāng)翻譯錯(cuò)誤——見changelog和二樓圖(tú)片(piàn)。目前個人測試良好,發出來讓大家挑錯。
1、全文本(běn)轉換為簡體。
2、對文本展開全麵修正,補充(chōng)修改對話,任務描述中各種錯忘漏(lòu)。
3、具體內容修改之處:
修正前後人名的各種混亂,最奇葩(pā)的Sile de Tancarville,一會“席兒(ér)·德·坦莎維耶”,一會“希爾·迪坦莎維”,一會“坦莎維耶的希爾”……
修正日誌中對(duì)怪物,人物和(hé)任(rèn)務(wù)描述的各種驢唇不對馬嘴;
修正百科中藥水炸彈中各種名稱驢(lǘ)唇不對(duì)馬嘴的錯誤(波(bō)濤—蟹蜘蛛油,回旋—巨浪,霰彈—蜂窩(wō))
修正百(bǎi)科界麵中(zhōng)“燕子”藥水(shuǐ)相關參數卻是“金鶯”的調用錯誤;
修正百(bǎi)科中“龍之夢”炸彈(dàn)的圖標和參數引用錯誤;
對貴族王(wáng)室稱謂中“閣下”“殿下”“陛下”的各種混亂,於是尼弗迦德(dé)皇帝成了“殿下”,弗堅王(wáng)子(zǐ)成了“陛下”……“Traditional”的Chinese已經連尊卑(bēi)順序都忘了麽?
遊戲二號boss及其小弟,draug和draugir翻譯混亂,戰靈,戰鬼……於(yú)是(shì)製造“戰靈甲”就坑了。draug改為“戰魔”,“draugir”保持為(wéi)“戰靈”;
將“狂獵”修改為(wéi)符合原(yuán)意的“魂(hún)獵”
女術(shù)士集/會所??小屋??改為“女術(shù)士秘社”;
某些地方“科德溫”被翻譯成(chéng)“凱德(dé)維尼”,統一為“科德溫”;
Dimeritium,上代亞文的“迪魔金”護符,被(bèi)翻譯成(chéng)什麽二聚化物(敢問有機化學打多少分),改為“抑魔晶(jīng)”;
Alchemy formula,有時“煉(liàn)金配方”,有時“煉(liàn)金原料”,統一為“煉(liàn)金配方”;
Rotfiend,有時“腐朽魔”,有時“腐食(shí)魔(mó)”,按其習性統一為“腐食魔”;
Warrior nekker,有時“長(zhǎng)老孽鬼”,有時“孽鬼戰士”,統一為“孽鬼戰士(shì)”;
法係路(lù)線終極大招Heliotrop法印,有時被譯成“淺紫色”,有時“照明性”,根據wiki上的(de)描述而改為“時光法印(yìn)”;
Sign,有時“法印(yìn)”,有時“符記”,於是你能看(kàn)到“阿克西雅符記”……統統按著法印名稱校(xiào)對;
魂獵的妖靈騎隊,被翻成“騎兵大隊”“騎馬(mǎ)隊”“行列”“妖靈行列”……統一為“騎團”;
wraith妖靈和(Wild)Hunt魂獵翻譯混亂,魂獵肯定是妖靈,但妖靈不(bú)一定都是魂獵,比如詛咒戰場上那一票;
將多處裝備名稱的上(shàng)古用語的音譯(yì)修(xiū)改為意譯;
紐柏依護符?別扭吧,Newboy是那個家夥的綽號,就是“新手”,統一為意義;
“護甲強化(huà)劑(jì)”,這東西又不是像劍(jiàn)刃塗油一樣的液體,改為(wéi)“護甲強化件”;
將法印,招數需要消耗的“活力”改為“精力”,以免與“生命”混淆(xiáo);
成就,部分拉(lā)丁語,結果被(bèi)翻譯成第X章(zhāng),肯定是查了witcher wikia,不然不可能知(zhī)道(dào)是(shì)第幾章的,不過就是胡翻譯了,不知道意思,直接扣個第X章,完(wán)事了……已按(àn)照拉丁文原意修正;其中(zhōng)113825 Being Witcher George,被直接翻譯成“巨龍”,意(yì)思差不多,不過(guò)還(hái)是——“狩魔獵(liè)人‘聖(shèng)喬治’”好點,既然翻成了(le)龍,就應該知道聖喬治屠龍的典(diǎn)故;
安卓噶獸endrega,名稱就有很多不同一。此外幾乎所有怪都有(yǒu)意名,巨章魚怪,而不是“坎楊怪”;孽鬼(guǐ),有個地方被翻譯成“孽克怪”;蟹蜘蛛,而不是“阿拉奇蟲”。且(qiě)一般對“獸”的定義是有脊椎的爬行或哺乳動物,而不是發育過頭的大蟲子。endrega的定義多少類似於上一代的齊齊魔,所以根據其(qí)樣貌,自己(jǐ)取名為“蠍子蟲”;
113871 Finish the game at any difficulty level,翻成“用所(suǒ)有難度等級完成遊戲”
109764 Tell Roche about the assault on the castle.翻譯(yì)成“細(xì)說突擊羅(luó)契城堡(bǎo)故事”,這種(zhǒng)東西數不勝數,請參拜Traditional Chinese翻譯的(de)各(gè)種奇葩。
1、遊(yóu)戲(xì)新增視頻中內含字幕,目前無法修改。
2、官方漢化存在很多(duō)未(wèi)翻譯的英/波文(wén)本,已經部分修正(zhèng),但(dàn)不保證全部(bù)修改。
解壓後放進The Witcher 2/CookedPC/文件夾下替換原文(wén)件,注意備份。
請描述您所遇(yù)到的錯誤,我(wǒ)們將盡快予以修正,謝謝!
*必填項,請輸入內容